Инструменты
Ансамбли
Опера
Композиторы
Исполнители

Ноты

Оригинал

Nunc dimittis a5. Giovanni Pierluigi da Palestrina. A cappella. Sacred , Evening Canticles. Language. Latin. SATTB.

Перевод

Ныне отпущаеши a5. Giovanni Pierluigi da Palestrina. А капелла. Священные вечерние Песнопения. Язык. Latin. SATTB.

Оригинал

Clearly, the setting of verse 2 in Haberl's publication is a variant of Palestrina's 4-part setting of the Nunc dimittis , and doesn't really belong with this 5-part setting. To those familiar with Carols for Choirs 2. Oxford, 1970. , this Nunc dimittis. and not a Magnificat as stated in Carols for Choirs 2. - and the plainsong tone upon which it is based - was used as the musical material for an arrangement of the Matin Responsory by David Willcocks and John Rutter. The principal material from which the arrangement of the Matin Responsory is taken is from the two halves of verse 2. as provided by Haberl. and the first half of verse 4 with some adaptations.

Перевод

Очевидно, что установка стихе 2 в публикации Haberl является вариант 4 частей установки Палестрины в Dimittis Nunc, и на самом деле не принадлежат этой части 5-настройки. Для тех, кто знаком с колядки для хоров 2. Oxford, 1970. Это Ныне отпущаеши. и не Magnificat, как указано в гимны для хоров 2. - И тон Plainsong, на которых она основана - был использован в качестве музыкального материала для обустройства Matin респонсорий Дэвид Willcocks и Джон Раттер. Основной материал, из которого расположение Matin респонсорий берется от двух половинок стихе 2. как это предусмотрено Haberl. и первая половина стиха 4 с некоторыми изменениями.