Инструменты
Ансамбли
Опера
Композиторы
Исполнители

Ноты $4.00

Оригинал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Перевод

И начинают танца. "И я начинаю танцевать". Элизабет Александр. Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Промежуточный.

Оригинал

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Перевод

И начинают танца. "И я начинаю танцевать". состоит из Элизабет Александр. Для SATB хора и фортепиано. Энциклопедический Репертуар, Сообщество хор, Концерт Музыка. Хоровая-Сезонная-Диа-де-лос-Muertos, Похороны. Умеренный. Язык текста. Испанский. Длительность 5 мин. Опубликовано моряка Press. SF.SEA-084-01. С языка Текст. Испанский. Хоровая-Сезонная-Диа-де-лос-Muertos, Похороны. Интимные и любящий портрет одной женщины, как она готовится к и празднует Диа-де-лос-Muertos, День Мексики Dead. Значительное сопрано соло связывает эту трогательную повесть вместе, выражая скорбь и радость, которые находятся в центре этой коммунальной праздник. По заказу Первого униатской универсалистской церкви. Джозеф Миш проводник. Рочестер, Миннесота. Первоначальный текст английский. Подготовка помещения для гостей, я вытираю стол чистый, ткань в руках мягкий могила то, что сейчас пыль. Все вокруг меня, каждый выступ и угол таит в себе небольшое кладбище. Позже, когда тени наших матерей и отцов приехать, слова падают беспомощно наших ртах. Мы любим тебя, мы скучаем по тебе, мы тебя помним. Мы считаем, наши руки, предлагая хлеб, шоколад, нежные подарки нашем саду в. Тени ни ответь нам, ни есть, но улыбаться в незаметном образом мертвых всегда улыбаются - так, что вдруг помидоры блеск ярко в голубой чаша, мокрый соль на наши губы треска, ласки ветров внутри нас прохладнее и приятнее, и. уверен, что музыканты, наконец, прибыл. Я встаю со стула и начать танцевать. Copyright 2010 композитор Элизабет Александра. Все права защищены. Испанский текст. При подготовке места для гостей, я потрясти стол, ткань в моих руках, мягкий гробе, который в настоящее время пыли. Вокруг меня каждый шельфа и угол дома небольшое кладбище. Позже, когда тени наших матерей и отцов приходят из наших уст падать в тщетных слов. Мы любим тебя, мы скучаем по вам, мы помним,. Мы выражаем наши руки, предлагая хлеб, шоколад, самая заботливая подарки от наших садах. Тени не реагируют на нас, ни поесть, но Улыбаясь незаметно, как всегда улыбается смерть - так внезапно помидоры блеск в голубой чаша. мокрый соль на наши губы скрипит. ласки ветра внутри нас свежее и слаще, и. уверен, что музыканты, наконец, достигли. Я встаю со стула и начать танцевать. Copyright 2010 Compositora Элизабет Александр. Все права защищены.
У нас недавно искали