Инструменты
Ансамбли
Опера
Композиторы
Исполнители

Ноты $70.00

Оригинал

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Перевод

Под Тени Ночи. Ребер Кларк. B-Flat Труба ноты. Хорн ноты. Оценка 3.

Оригинал

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Перевод

Под Тени Ночи составленной Ребер Кларк. 1955 -. Для концертной группы. Флейты, гобоя, фагота, Bb кларнет 1, Bb кларнет 2, Bb кларнет 3, Bb Бас-кларнет, Bb Контрабас-кларнет, Eb Саксофон альт 1, Eb альт-саксофон 2, Bb тенор, Eb баритон, Bb труба 1, Bb труба 2, Bb труба 3, F Хорн 1, F Хорн 2,. Оценка 3. Партитура и партии. Продолжительность 5. 30. Издатель С. Алан Публикации. CN.17790. На основе гимна лютеранской, "Под Тени ночь» открывает торжественно с сольными проходами для рога, флейты, гобоя и кларнета, строит к славной кульминации, затем перемещается на несколько преобразований темы. Кларк прекрасно отражает суть текста в этом прекрасном работы для 3 класса группы. Под Тень ночь был заказан Университет Конкордия Чикагского университета Band, д-р Ричард Фишер, директор и концерт групп Элмхерста колледжа, профессор Джудит Граймс и профессора Росса Келлан, директоров. Она посвящена трубача Джерри Иган, член обеих групп. Работа основана на Лютеранской вечернего гимна Теперь отдых Beneath Shadow Ночи. Монахини Рюэн алле Walder - 'Сейчас все леса отдохнуть-. , Слова Павла Герхардт, 1648, Cento. гимн собрана из работ нескольких авторов. , В Praxis Pietatis Melica, 3-е издание, Иоганна Cruger. Мелодия, о Welt, иш беспорядок Диш Лассен. -О мир, я должен оставить вас-. , Является 15-го века немецкий, около 1490, адаптированы Генрих Исаак, 1539. Английский перевод гимна является составным. Из шести стихов, я выбрал первые три и окончательное один для установки. Сейчас отдохнуть под тенью ночи леса, поля и луга, Мир в сон лжи. А ты, мое сердце, проснулся тебя. Для молитвы и песни прибегать тебе. Пусть хвалу твоему росту создателя. Сияющее солнце твой исчез, его золотые лучи изгнаны Ночью, враг день. Но Христос, Солнце веселья, Развенчание всю свою печаль, В моем сердце держит постоянную власть. Правило день закончился, и блестящие драгоценности закрою небеса беспредельную синий. Таким образом, я должен сиять на небе, где золотые венцы предоставляются всем, кто верен доказать и правда. Мои близкие, отдохнуть надежно, потому что Бог в эту ночь, безусловно, от опасности охранять ваши головы. Сладкие дремлет может Он отправит вас И ставка его хозяева посещают вас И через Ночной дозор о-эр вашей кровати.