Перевод: Джонсон, Чарльз. Как чистая вода.
Перевод: Jarabe Де Пало. Как рыба в воде.
Перевод: Тони Норуэлл. Дочь меня не любят воду!.
Перевод: Sekta Core. Как воды, протекающей через Рио.
Перевод: Кто,. Воды.
J'ai l'ame debordante de joie Mais ces joies sont oppressees d'amour Quand tu es pres de moi Car ton coeur est changeant et secret Et peut-etre jamais
Comme de l'eau Comme la vie Comme d'en haut Comme le silence Celui qui pense Comme j'oublie pas Comme toutes ces choses qui font la vie Comme une rose
: J'ai l'ame debordante de joie Mais ces joies sont oppressees d'amour Quand tu es pres de moi Car ton coeur est changeant et secret Et peut-etre jamais
: Comme de l'eau Comme la vie Comme d'en haut Comme le silence Celui qui pense Comme j'oublie pas Comme toutes ces choses qui font la vie Comme une
: Iba tan deprisa que no te vi pasar tan deprisa que no veia nada, tan deptrisa que me perdi el paisaje y la belleza que me rodeaba. Iba tan deprisa
: Podria robarme el cielo y llevarlo junto a ti gritarle al mundo entero que tu eres para mi meter la mano al fuego sin sentir ningun dolor podria perder
O Death, O Death, rock me asleep, (In water...) Toll on, thou passing bell; Ring out my doleful knell; For I must... There is no remedy. My pains,
When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high piled books, in charact'ry, Hold like rich garners the
How astonishing is the chance Of leaving this world impress a sense Of natural beauties on us; hallelujah! I think of green fields; I muse With the
Where night's black bird (her sad) infamy sings. Hark you shadows that in darkness dwell, Hark you shadows that in darkness dwell, Exiled for ever,
Flow my tears, fall from your springs, Exiled for ever, let me mourn. Flow my tears, fall from your springs, Exiled for ever, let me mourn Where night
...a luceat eis... [Lyrics from the Catholic Requiem Mass]