На краю бескрайней синевы Над ручьём с дощатыми мостками Там где васильки среди травы Я любуюсь молча облаками Лёгкий дым в далёкой тишине Нет причин
колец, два тату, Да на память косуха подpужки. Здpавствуй, ночь-Людмила, Где тебя носило, где беда бpодила, Я б тебя убила. Tвою мать, Людмила, Я тебя
Бойтесь, я Ван Гога наследник Мой день как альбом Нойза ''Последний'' Я уйду - меня вежливо попросили Я сокращён как резервный фонд России А жена?!!!
d miss dolly bird die heisst ludmilla sie het schtandig durscht u ihre durscht da loscht ke see sie isch jung sie isch schon sie isch schtarch sie isch
Lucida le borchie sopra una gualdrappa gialla Gnicca il cuoio, gnicca nei sobbalzi di una sella Tutti vanno matti per la donna e la cavalla Gira, Ludmilla
Spalio je juli seno A Tisa nezapamceno opala I otkrila sprud kraj slepa Ko stvoren za njena lepa stopala Stari joj je bio ladar Polu Rumun, polu Madar
Lucida le borchie sopra una gualdrappa gialla gnicca il cuoio, gnicca nei sobbalzi di una sella tutti vanno matti per la donna e la cavalla gira, Ludmilla
Перевод: Людмила Фербер. Мечты от Бога.
Перевод: Людмила Фербер. Получить исцеление.
Перевод: Людмила Фербер. Sopra Esprito.
Перевод: Людмила Фербер. Ваши источники.
Перевод: Патентное Ochsner. Людмила.
: Lucida le borchie sopra una gualdrappa gialla gnicca il cuoio, gnicca nei sobbalzi di una sella tutti vanno matti per la donna e la cavalla gira, Ludmilla