Перевод: Виктор Эредия. Альберто Рохас Хименес Comes Flying.
Es palo, es piedra, es fin del camino Es un resto de lena, solitaria y perdida, Es trocito de vida, es la vida, es el sol Es la noche, es la muerte,
Era feliz en su matrimonio Aunque su marido era el mismo demonio Tenia el hombre un poco de mal genio Y ella se quejaba de que nunca fue tierno Desde
Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo a Dios le pido... Que mi madre no se muera y que mi padre me recuerde a Dios le pido Que
Dos gardenias para ti, con ellas quiero decir te quiero, te adoro, mi vida. Ponle toda tu atencion, porque son tu corazon y el mio. Dos gardenias
Esperare a que sientas lo mismo que yo, a que a la luna la mires del mismo color. Esperare que adivines mis versos de amor, a que en mis brazos encuentres
Somos un sueno imposible que busca la noche Para olvidarse del mundo, del tiempo y de todo, somos en nustra quimera, doliente y querida... dos hojas
Como quisiera, poder vivir sin aire. Como quisiera, poder vivir sin agua. ay ay ay ay Me encantaria quererte un poco menos. Como quisiera, poder vivir
?Quien dijo que todo esta perdido? yo vengo a ofrecer mi corazon, tanta sangre que se llevo el rio, yo vengo a ofrecer mi corazon. No sera tan facil
Море гладь и шум волны передо мной, Но сегодня мы не встретимся с тобой. Ты ушла и стала мутною вода, Ты ушла и не вернешься никогда. А я не стану ждать
Перевод: Марк Моррисон. Разохаться.