Alfredo: Libiamo, libiamo ne'lieti calici che la belleza infiora. E la fuggevol ora s'inebrii a volutta. Libiamo ne'dolci fremiti che suscita l'amore
La donna mobile Qual piuma al vento Muta d'accento E di pensiero. Sempre un a mabile Leggiadro viso, In pianto o in riso, mensognero. La donna
The man in 119 takes his tea all alone Mornings we all rise to wireless Verdi cries I'm hearing opera through the door The souls of men and women, impassioned
missbrauchen? Es zu schicken, zu ficken, zu schlagen und zu taufen. Sie verdienen einen besonderen Schutz denn dein Sinn fur die Wahrheit schlagt in ihrer Brust Sie verdienen
strigliando un cavallo.. Guarda..guarda questo e un pezzo di mina giocattolo, l'hanno raccolto sul luogo dell'esplosione.. I nostri vecchi le chiamano pappagalli verdi
Pour celui qui en revient Verdun c'etait bien Pour celui qui en est mort Verdun c'est un port Mais pour ceux qui n'etaient pas nes Qu'etaient pas la pour
Sembrava una farfalla o un fiore? Ma sulle labbra mi ricordo il bacio. E poi, volo una stella e noi ci innamorammo ormai, scoperti al Cielo. Fu una
Gli aranci sono grossi i limoni sono rossi lassu, lassu nei verdi pascoli ogni angelo e un bambino sporco e birichino lassu, lassu nei verdi pascoli
Questa o quella per me pari sono A quant'altre d'intorno mi vedo, Del mio core l'impero non cedo Meglio ad una che ad altre belta La costoro avvenenza
The man in 119 takes his tea all alone. Mornings we all rise to wireless Verdi cries. I'm hearing opera through the door. The souls of men and women
me so per certo che solo il destino puo decidere se prima o tardi potro mai rivedere i suoi occhi verdi. Aveva gli occhi dell'amore verdi non so cosa
io sognavo montagne verdi. Il mio destino e di stare accanto a te, con te vicino piu paura non avro e un po' bambina tornero. Mi ricordo montagne verdi
Перевод: Minghi, Амедео. Зеленый соборы памяти.
Перевод: Бочелли, Андреа. Ingemisco (Реквием Верди Де).