Ni oka da sklopim, Postelja prazna tera san, A zivot se topi I nestaje brzo, k'od lano mo dlan. K'o razum da gubim, Jer stvarnost i ne primecujem, Jos
Wortwortliche Ubersetzung aus dem Serbischen ins Deutsche GEBET Ich kann kein Auge zumachen das leere Bett vertreibt den Schlaf und das Leben verfluchtigt
[Molitva - english translation] I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye I'm losing
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, a ?ivot se topi I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan. K'o razum da gubim, jer stvarnost I ne primeA?ujem, jo
I?I?I?Iµ I?I? I?I¬I?I? I?I± I?I»IµI?I?I? I¤I? I?I?IµI?I¬I?I? I¬I?IµI?I? I?I?I?I?I?IµI? I?I? I?I?IµI?I?I? I? I¶I?I® I»I?I?I?IµI? I?I±I? I?I?I»I¬IµI? I?
Kad mi doA?u lutke, A ti me ne diraj, SaA?ekaj na tren, saA?ekaj, Posle pet minuta, kao dete kajem se, Pa te molim, poljubi me. Sve na svijetu ?to postoji
[Molitva - French translation] Je ne peux pas fermer les yeux Le lit vide dissipe le sommeil Et la vie se fond Et disparait vite, en un clin d'?il.
Не сомкну глаз я Пустая постель, и все как дурман И жизнь моя тает И исчезает как будто туман Схожу с ума я Одно лишь реально - мои мечты Я просто люблю